Klinische Forschungsstudien werden weltweit durchgeführt. Oft wird die gleiche Medikamentenstudie in mehreren Ländern durchgeführt, sodass pharmazeutische Übersetzungsdienste erforderlich sind. Für globale Arzneimittelstudien sind sowohl Übersetzungen von Dokumenten als auch Dolmetscherdienste (persönlich oder über Video) erforderlich. Diese und weitere Dienste werden von professionellen Übersetzungsspezialisten angeboten.

Hier sind die 4 wichtigsten Gründe, warum Sie pharmazeutische Übersetzungsdienste benötigen.

1. Korrekte klinische Dokumentation

Für klinische Forschungsstudien ist eine umfangreiche Dokumentation nötig. Diese muss korrekt und präzise sein, damit die Validität der Studie erhalten bleibt. Damit die gleiche Studie in mehreren Ländern durchgeführt werden kann, muss die Dokumentation in viele Sprachen übersetzt werden, ohne dass dabei wichtige Informationen oder Inhalte verloren gehen. Erfahrene Übersetzer können sicherstellen, dass die gesamte Dokumentation in allen für die Studie benötigten Sprachen vorliegt und valide bleibt.

2. Klare Gebrauchsanweisungen und Anleitungen

Bei der Durchführung einer Studie in mehreren Ländern müssen die Anleitungen und Gebrauchsanweisungen für Geräte klar übersetzt werden, so dass jeder Aspekt der Studie an allen Standorten konsistent bleibt. Eine einzige Diskrepanz in Bezug auf die Methode, Zeitplanung oder Verabreichung der Studienmedikation kann dazu führen, dass eine klinische Forschungsstudie nichts mehr wert ist. In jeder Studie stecken viel Zeit und ein hoher finanzieller Aufwand, die durch eine einfache Falschübersetzung von Informationen umsonst gewesen sein könnten.

3. Verständliche Patienteninformationen

Die wichtigsten an einer klinischen Studie beteiligten Personen sind wohl die Patienten. Diese müssen bereit sein, einige Risiken auf sich zu nehmen, da sie ein Studienmedikament erhalten, dass sich noch in der Erprobungsphase befindet. Damit sich Patienten für eine Studienteilnahme entscheiden, sind Informationen nötig, z. B. Broschüren und Flyer, in denen die Studie und der Ablauf erklärt werden. Auch die Einwilligungsformulare gehören zu den Dokumenten, die korrekt und präzise übersetzt werden müssen, damit sie rechtlich Bestand haben und die Validität der Studie erhalten bleibt. Wenn klinische Studien in mehreren Ländern durchgeführt werden, müssen die Patienteninformationen in viele unterschiedliche Sprachen übersetzt werden.

4. Dolmetschen bei Meetings

Im Rahmen klinischer Forschungsstudien sind zahlreiche Meetings erforderlich. Bei vielen dieser Meetings kommen Menschen aus unterschiedlichen Ländern zusammen, die unterschiedliche Sprachen sprechen. Dolmetschen unterscheidet sich vom Übersetzen, da es normalerweise persönlich oder über Video in Echtzeit stattfindet. Ein Dolmetscher kann auf unterschiedliche Weise unterstützen:

Konsekutivdolmetschen

Bei dieser Methode hört der Dolmetscher dem Gesprochenen oder einem zusammenhängenden Teil des Gesprochenen zu, während er gleichzeitig Notizen macht und übersetzt. Nachdem der Sprecher fertig ist, gibt der Übersetzer seine Übersetzung des Gesprochenen in einer anderen Sprache wieder.

Simultandolmetschen

Bei dieser Methode übersetzt der Dolmetscher die gesprochenen Worte in Echtzeit. Der Sprecher und der Dolmetscher können sich dabei in unterschiedlichen Räumen befinden oder über eine Videokonferenz zugeschaltet sein, beide sprechen jedoch zur gleichen Zeit in unterschiedlichen Sprachen.

Flüsterdolmetschen

Befindet sich der Übersetzer im gleichen Raum wie der Sprecher, können Dolmetscher ihre Übersetzung des Gesagten in Echtzeit flüstern. Dadurch kann ein Großteil der Anwesenden dem Sprecher zuhören, während eine Einzelperson oder eine kleine Gruppe das in ihre Sprache übersetzte Gesprochene im Flüsterton hört.

Beglaubigtes Dolmetschen im medizinischen Bereich

Einige Dolmetscher sind zertifizierte medizinische Dolmetscher, das heißt, sie haben eine schriftliche und mündliche Prüfung abgelegt, um ihre Qualifikationen für die Sprache(n) der angebotenen Dolmetscherdienste unter Beweis zu stellen. Zertifizierte medizinische Dolmetscher müssen ihre Zertifizierung durch kontinuierliche Weiterbildung aufrecht erhalten.

Kontekst bietet korrekte und präzise pharmazeutische Übersetzungsdienste

Wenn Sie nach einem Dienstleister für korrekte, präzise und qualitativ hochwertige Übersetzungen suchen, ist KONTEKST der richtige Spezialist für Sie. Für klinische Forschungsstudien und andere kritische Aspekte der pharmazeutischen Industrie sind Übersetzungs- und Dolmetscherdienste ein absolutes Muss. Pharmazeutische Unternehmen verlassen sich bei der Durchführung von klinischen Forschungsstudien im Ausland und bei der Herstellung neuer Medikamente, die erkrankten Patienten Linderung verschaffen, auf Kontekst, da Kontekst die Aufgabe korrekt durchführt.

Rufen Sie uns unter +48 22 548 07 00 an oder kontaktieren Sie uns noch heute, um pharmazeutische Übersetzungsdienste von KONTEKST anzufordern. Wir bieten präzise, korrekte und umfassende Übersetzungen speziell für die pharmazeutische Industrie.