Müssen Sie ein medizinisches Dokument übersetzen lassen? Bevor Sie sich mit dieser schwierigen Aufgabe eingehend befassen, sollten Sie einige Dinge wissen, besonders wenn Sie zuvor noch nie mit einem Übersetzungsdienstleister zusammengearbeitet haben. Wenn Sie die Sprache, in die das Dokument übersetzt werden muss, nicht fließend beherrschen, erfüllen Sie nicht die Voraussetzungen, um dieser Aufgabe gewachsen zu sein. Sie können nicht einfach ein Wörterbuch zur Hand nehmen und den Text Wort für Wort übersetzen. Es kann viel von seiner Bedeutung verloren gehen, wenn Sprache und Kultur nicht verstanden werden.
Eine exakte Übersetzung medizinischer Dokumentation ist extrem wichtig. Ein Fehler könnte die Richtigkeit einer klinischen Studie infrage stellen, zu einer Fehldiagnose führen oder eine falsche Dosierung verabreichter Medikamente verursachen. Wenn Menschenleben auf dem Spiel stehen, ist eine zuverlässige Übersetzung unabdingbar.
Hier sind vier Dinge, die Sie wissen sollten, bevor Sie ein medizinisches Dokument übersetzen lassen.
1. Es ist immer am besten, einen professionellen Übersetzungsdienstleister zu beauftragen.
Wenn Sie ein wichtiges Dokument in eine andere Sprache, die Sie nicht kennen, übersetzen lassen müssen, ist es am besten, einen professionellen Übersetzungsdienstleister zu beauftragen. Es gibt sowohl Einzelübersetzer als auch Unternehmen, die medizinische Übersetzungen anfertigen, aber in den meisten Fällen ist es in Ihrem Interesse, ein Unternehmen zu engagieren.
Warum? Ein Einzelübersetzer mag in der Lage sein, in eine oder mehrere verschiedene Sprachen zu übersetzen, aber seine Möglichkeiten sind beschränkt. Einem Übersetzungsunternehmen stehen viele Übersetzer zur Verfügung, die fließende Kenntnisse verschiedener Sprachen haben. Es ist wahrscheinlicher, dass ein größeres Unternehmen Ihrem Bedarf besser entspricht. Das ist besonders hilfreich, wenn Sie eine erhebliche Zahl von Dokumenten übersetzen lassen müssen, weil ein größeres Unternehmen mehr bearbeiten und die Aufgabe in kürzerer Zeit abschließen kann.
2. Nicht alle Übersetzer spezialisieren sich auf die Übersetzung medizinischer Dokumente.
Es ist wichtig zu verstehen, dass sich nicht alle Übersetzer und Übersetzungsunternehmen auf die Übersetzung medizinischer Unterlagen spezialisieren. Ein Experte für medizinische Übersetzungen kann die medizinische Terminologie verstehen und übersetzen, die jemandem ohne Erfahrung oder medizinische Kenntnisse in den Sprachen, in denen übersetzt wird, Schwierigkeiten bereiten würde.
Halten Sie Ausschau nach einem Übersetzungsbüro, das sich auf die Übersetzung medizinischer Dokumente spezialisiert, und stellen Sie zur Sicherheit einige Nachforschungen an. Fragen Sie nach, für welche medizinischen Organisationen bereits Übersetzungen angefertigt worden sind, und bitten Sie um einige Beispiele. Es schadet nicht sicherzustellen, dass ein Unternehmen das kann, was es verspricht.
3. Es kann helfen, einen Experten für den jeweiligen medizinischen Fachbereich zu beauftragen.
Über die allgemeine Spezialisierung auf die Übersetzung medizinischer Dokumente hinaus sollten Sie darauf achten, dass das Unternehmen Erfahrung mit dem spezifischen Thema Ihres Dokuments hat. Eine den Fachbereich Kardiologie betreffende Übersetzung unterscheidet sich ziemlich von einer, die die Neurologie betrifft. Fragen Sie nach, in welchen medizinischen Fachbereichen Erfahrung vorhanden ist und ob die notwendige Terminologie in den erforderlichen Sprachen beherrscht wird.
4. Ein Übersetzer unterscheidet sich von einem Dolmetscher.
Ein weiterer wesentlicher Unterschied ist, dass ein Übersetzer und ein Dolmetscher sehr verschieden sind. Ein Übersetzer spezialisiert sich auf Dokumente und Texte. Ein Dolmetscher vernimmt gesprochene Sprache und übersetzt sie laut oder in Zeichensprache in eine andere Sprache.
Dolmetscher wenden unterschiedliche Methoden wie Simultandolmetschen (zuhören und wiederholen in Echtzeit), Konsekutivdolmetschen (abschnittsweise Übersetzung gehörter Äußerungen nach jedem Abschnitt) und Flüsterdolmetschen (zuhören und flüsternd übersetzen in Echtzeit) an.
KONTEKST spezialisiert sich auf die Übersetzung medizinischer Dokumentation.
Wenn Sie medizinische Übersetzungsdienste benötigen, wird KONTEKST Ihren Auftrag erfüllen können. Unsere Übersetzer spezialisieren sich auf die Übersetzung medizinischer Dokumente in über 250 Sprachen. Jedes übersetzte Dokument durchläuft eine rigorose Überprüfung, um sicherzustellen, dass es ordnungsgemäß ist sowie kulturelle Nuancen und medizinische Terminologie exakt verwendet werden.
Rufen Sie uns unter +48 22 548 07 00 an oder kontaktieren Sie uns noch heute. Gerne fertigen wir für Sie, immer wenn Sie es benötigen, präzise medizinische Übersetzungen an.