Frequently asked questions
For your convenience, we have prepared a Client Portal knowledge base and a short instructional video. To learn more about Client Portal, contact us at: kontekst@kontekst.pl.
For subsequent logins, you can use the following address: xtrf.kontekst.pl/customers.
The security of our clients’ files is also supported by one of our electronic solutions, namely Client Portal. The Portal can be used to upload files directly to our servers, and each user has an individual login and password. To learn more about Client Portal, click HERE.
First, it is possible that after logging in to the Portal, you go to the Projects tab, but then select Current Projects instead of Past Projects. Current Projects are the projects that are still pending: the quote has been approved and the work is in progress. Past Projects is where you can access your finished translations.
Another possibility is that after correctly navigating to the Past Projects section, you look for the finished translation in Resource Files instead of just Files. Resource Files may include reference materials you might have sent. You can download the finished translation by selecting the correct project ID number and going to the Deliverables section.
• the subject of the materials provided,
• complexity of the text,
• type of service,
• specialization,
• file format,
• subject area,
• volume.
Taking all these factors into account, our Project Manager estimates the time frame necessary for the translation and prepares a quote for three different translation modes. This allows you to choose one of three suggested deadlines for project completion at a price that reflects the pace of work.
Can I order a certified translation from one foreign language to another?
Sworn translators listed in the register of the Polish Ministry of Justice may only provide translations to or from the Polish language. This means that a sworn translation from a foreign language into a foreign language is possible, but it will require two translations: first into Polish, and then from Polish into the target foreign language. To learn more about certified (sworn) translations, read HERE.
What is a translation certified by means of a qualified electronic signature?
A translation certified by means of a qualified electronic signature is a translation certified by a sworn translator which is signed with the translator’s unique code rather than delivered as a printout bearing a seal issued by the Polish State Mint. The encrypted digital code is created and applied to the document using secure technologies. A translation certified by means of a qualified electronic signature is as legally binding as a conventional certified (sworn) translation prepared in paper form. Importantly, a translation certified by means of a qualified electronic signature remains legally binding only in digital form and should not be printed out! The validity of such translations is regulated by law, and public agencies in Poland are required to accept such documents.
Does a translation certified by means of a qualified electronic signature (commonly referred to as a “sworn translation”) remain binding once it is printed out?
Translations certified by means of a qualified electronic signature are not legally binding once they are printed out. This is because the qualified electronic signature is confirmed by a special qualified certificate that is a property of the file. In addition, a qualified electronic signature cannot be forged and has the same power as a handwritten signature as long as it remains in digital form.
Are all public agencies obliged to accept documents in such a form? Can they reject them on any grounds?
Public agencies in Poland, including courts, the Tax Office, or the National Court Register, accept translations certified by means of a qualified electronic signature. The documents may also be submitted to the electronic filing system ePUAP.
After I order a translation certified by means of a qualified electronic signature, can I also request a paper version?
Such a translation can also be issued in paper form on your request. Please contact us. Note: a printout of a translation certified by means of a qualified electronic signature is not legally binding.
Can I order a certified translation from one foreign language to another?
Sworn translators listed in the register of the Polish Ministry of Justice may only provide translations to or from the Polish language. This means that a sworn translation from a foreign language into a foreign language is possible, but it will require two translations: first into Polish, and then from Polish into the target foreign language. To learn more about certified (sworn) translations, read HERE.
What is simultaneous interpreting?
Simultaneous interpreting is one of the many types of interpreting. This type is particularly demanding for interpreters because it requires maximum concentration and expert knowledge of both the language and the subject area for its accuracy. Simultaneous interpreting is normally performed by a team of two interpreters working in a soundproof booth. They interpret what is being said in real time without interrupting the speakers. Using specialized equipment, it is possible to distribute the interpretation to selected or large audiences, for example participants of an international conference. To order simultaneous interpreting or learn more about this service, please contact us by email at kontekst@kontekst.pl or by phone at+48 22 548 07 00.
What is consecutive interpreting?
Consecutive interpreting is a type of interpreting which relies on the speaker making frequent pauses to allow the interpreter to interpret their speech segment by segment. This type of interpreting, while also being very demanding, normally does not require the use of soundproof booths or a separate room for the team of interpreters. Consecutive interpreting is often needed during audits or business negotiations in multilingual environments.
What units are used for calculating translation prices?
There are 3 basic billing units that can be used for translations and interpreting. These are:
• source word count – a recommended and globally recognized billing unit. Translation billing by the number of source words means that the quoted price remains unchanged regardless of the length of the target text, and the quote is fully transparent.
• target page count – a billing unit mandatory for certified (sworn) translations; it is required by law. Some companies, too, expect translation quotes based on the number of target document pages, which can cause problems because in many language combinations the source and target texts simply differ in length. The length of the target text is difficult to predict, which may result in a difference between the estimated and final cost.
• block – a billing unit used for interpreting services. This type of service requires the interpreter to be present at a specific location and to make preparations regarding the project-specific subject matter and technical aspects of the job. For this reason, interpreting services are billed by a four-hour block.
Naturally, we can prepare multiple quote options and we approach each client and project on an individual basis. To learn more or request a quote for your translation document, contact us at kontekst@kontekst.pl.