Portal Klienta

Co to jest Portal Klienta?

Portal Klienta to bezpieczne narzędzie do zarządzania projektami tłumaczeniowymi. Dzięki Portalowi Klienta prześlą Państwo pliki bezpośrednio na nasze serwery, unikając ryzyka związanego z tradycyjną wysyłką mailową. Portal przyjmuje pliki do 4 GB we wszystkich formatach. Dzięki temu narzędziu złożą Państwo prośbę o wycenę, zaakceptują koszt tłumaczenia, prześledzą postęp prac i odbiorą gotowe tłumaczenie.

Przygotowaliśmy dla Państwa bazę wiedzy o Portalu Klienta wraz z krótkim filmem instruktażowym. Aby dowiedzieć się jeszcze więcej o Portalu Klienta, prosimy o kontakt: kontekst@kontekst.pl.

Jak mogę uzyskać dostęp do Portalu Klienta?

Aby uzyskać dostęp do Portalu Klienta, należy napisać wiadomość do naszego Działu Obsługi Klienta na adres kontekst@kontekst.pl. W odpowiedzi otrzymają Państwo link aktywacyjny, który ze względów bezpieczeństwa jest ważny 2 godziny. W tym czasie przejdą Państwo do strony logowania i ustawią swoje indywidualne hasło.

Do późniejszych logowań mogą Państwo używać następującego adresu: xtrf.kontekst.pl/customers.

Kto ma wgląd w pliki, które przesyłam do waszego biura?

Biuro Tłumaczeń KONTEKST zapewnia poufność obsługi. Nasi pracownicy oraz dostawcy podpisują oświadczenie o zachowaniu poufności. Klientom KONTEKSTU również oferujemy podpisanie NDA o treści dostosowanej do branży tłumaczeniowej. Dzięki temu wgląd do plików mają tylko upoważnione osoby.

Bezpieczeństwo plików klientów zapewniamy także poprzez jedno z naszych rozwiązań elektronicznych, tj. Portal Klienta. Portal umożliwia przesyłanie plików bezpośrednio na nasze serwery, a każdy użytkownik posiada indywidualne login i hasło. Więcej o Portalu Klienta dowiedzą się Państwo TUTAJ.

Dlaczego nie widzę gotowego tłumaczenia w Portalu Klienta?

Doświadczenie w obsłudze Państwa projektów zlecanych poprzez Portal Klienta wskazuje na dwie możliwe odpowiedzi.

Po pierwsze możliwe jest, że po zalogowaniu się do Portalu przechodzą Państwo do sekcji Projekty, ale wybierają Projekty Bieżące zamiast Poprzednich. Projekty Bieżące to takie, które nadal są realizowane, zaakceptowana została wycena i trwają prace. Projekty Poprzednie to pole, z którego dostępne są gotowe tłumaczenia.

Druga możliwość jest taka, że po poprawnym przejściu do Projektów Poprzednich szukają Państwo gotowego tłumaczenia w Plikach zasobów zamiast po prostu w Plikach. Pliki zasobów mogą zawierać przesłane przez Państwa materiały referencyjne. Gotowe tłumaczenie pobiorą Państwo, wybierając nr ID właściwego projektu oraz przechodząc do sekcji Gotowe pliki.

Tłumaczenia - zagadnienia ogólne

Co wchodzi w skład ceny tłumaczenia?

Biuro Tłumaczeń KONTEKST do każdego tłumaczonego tekstu dobiera specjalistę o odpowiednich kompetencjach i wykształceniu. Dodatkowo oprócz tłumaczenia standardowa wycena KONTEKSTU zawiera już weryfikację przeprowadzaną przez innego lingwistę niż tłumacz. Nasz rozbudowany wewnętrzny Dział Kontroli Jakości sprawdza wszystkie teksty przed odesłaniem ich do Państwa. Ponadto KONTEKST posiada wdrożony System Zarządzania Jakością, który jest zgodny z branżową normą ISO 17100. W skład standardowej wyceny wchodzi więc praca szeregu ekspertów dążących do podtrzymania najwyższej jakości usług.

Tekst do tłumaczenia będzie dostępny w sobotę - czy pracujecie w weekend?

Standardowo nasze biuro czynne jest od poniedziałku do piątku. Mimo to dla naszych klientów jesteśmy w stanie zorganizować pracę w trakcie weekendu. Istotne jest jednak to, że taką potrzebę muszą Państwo zgłosić najpóźniej do godziny 15:00 w piątek.

Czym jest certyfikat tłumaczenia i dlaczego może być potrzebny?

Certyfikat tłumaczenia to dokument stwierdzający zgodność oryginalnego dokumentu z tekstem tłumaczenia. Przedstawienie takiego dokumentu bywa wymagane przez procedury wdrożone u naszych klientów, szczególnie przez firmy prowadzące badania kliniczne. Zachęcamy naszych klientów do korzystania z elektronicznych certyfikatów tłumaczenia, co pozwala skrócić obieg dokumentów i przyśpieszyć otrzymanie przez Państwa certyfikatów. Jest to rozwiązanie korzystne zwłaszcza w dobie pracy zdalnej.

Jak szybko otrzymam gotowe tłumaczenie?

Na czas realizacji zlecenia ma wpływ:

  • tematyka przesłanych materiałów,
  • złożoność tekstu,
  • rodzaj usługi,
  • specjalizacja,
  • format pliku,
  • tematyka,
  • wolumen.

Na podstawie tych wszystkich czynników nasz Project Manager ocenia ramy czasowe dla realizacji tłumaczenia oraz przygotowuje dla Państwa wycenę w trzech trybach. Dzięki temu mogą Państwo wybrać jeden z trzech proponowanych terminów zakończenia zlecenia w cenie dostosowanej do tempa prac.

Tłumaczenia uwierzytelnione

 
Czy można zamówić tłumaczenie uwierzytelnione z języka obcego na obcy?

Tłumacze przysięgli widniejący w rejestrze polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości mogą wykonywać tłumaczenia jedynie w kombinacji z językiem polskim. Oznacza to, że tłumaczenie przysięgłe z języka obcego na obcy jest możliwe, ale będzie to wymagało wykonania dwóch tłumaczeń – na język polski i z języka polskiego na docelowy język obcy. O tłumaczeniach uwierzytelnionych (przysięgłych) przeczytają Państwo więcej TUTAJ.


 
Co to jest tłumaczenie poświadczone elektronicznym podpisem kwalifikowanym?

Tłumaczenie poświadczone elektronicznym podpisem kwalifikowanym to tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, ale zamiast wydruku i pieczęci Mennicy Polskiej poświadczone za pomocą indywidualnego kodu tłumacza. Jest to kod cyfrowy, szyfrowany, stworzony i naniesiony na dokument za pomocą bezpiecznych technologii. Tłumaczenie poświadczone elektronicznym podpisem kwalifikowanym jest tak samo wiążące pod względem prawnym, jak tradycyjne papierowe tłumaczenie uwierzytelnione („przysięgłe”). Co istotne, tłumaczenie poświadczone kwalifikowanym podpisem elektronicznym zachowuje swój charakter prawny tylko w formie elektronicznej, nie należy go drukować! Ważność tego rodzaju tłumaczeń jest regulowana ustawowo, instytucje w Polsce mają obowiązek przyjmowania takich dokumentów.


 
Czy tłumaczenie poświadczone kwalifikowanym podpisem elektronicznym (potocznie „tłumaczenie przysięgłe”) jest wiążące po wydruku?

Tłumaczenie poświadczone kwalifikowanym podpisem elektronicznym nie jest wiążące po wydruku. Dzieje się tak dlatego, że kwalifikowany podpis elektroniczny jest poświadczany specjalnym certyfikatem kwalifikowanym, który jest właściwością pliku. Dodatkowo podpis kwalifikowany jest niemożliwy do podrobienia i ma taką samą moc jak podpis własnoręczny tylko w formie elektronicznej.


 
Czy wszystkie instytucje publiczne mają obowiązek przyjąć tłumaczenie w takiej formie? Czy mogą odrzucić je na jakiejś podstawie?

Instytucje publiczne w Polsce takie jak na przykład sądy, Urząd Skarbowy czy KRS akceptują tłumaczenia poświadczone kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Można je również składać do elektronicznej skrzynki podawczej ePUAP.


 
Czy po zamówieniu tłumaczenia poświadczonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym można zwrócić się również o wydanie wersji papierowej?

Istnieje możliwość wydania wersji papierowej takiego tłumaczenia – prosimy o kontakt. Uwaga: wydrukowane tłumaczenie z kwalifikowanym podpisem elektronicznym nie ma mocy prawnej.

Tłumaczenia ustne

 
Co to jest tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenie symultaniczne to rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest to odmiana szczególnie wymagająca względem tłumaczy, ponieważ do prawidłowego wykonania takiego tłumaczenia potrzebne jest maksymalne skupienie oraz ekspercka znajomość danego języka i obszaru tematycznego. Tłumaczenie symultaniczne wykonywane jest przez zespół dwojga tłumaczy, którzy pracują w dźwiękoszczelnej kabinie. Tłumacz nie przerywa rozmówcom, tłumaczy każdą wypowiedź w czasie rzeczywistym. Za pomocą specjalistycznego sprzętu można zapewnić odsłuch tłumaczenia dla wybranych lub wielu osób, na przykład uczestników międzynarodowej konferencji. Aby zamówić tłumaczenie symultaniczne lub dowiedzieć się więcej o tej usłudze, prosimy o kontakt mailowy na adres kontekst@kontekst.pl lub telefoniczny pod numerem +48 22 548 07 00.


 
Co to jest tłumaczenie konsekutywne?

Tłumaczenie konsekutywne to taki rodzaj tłumaczenia ustnego, podczas którego rozmówcy przerywają swoje wypowiedzi, aby mogły one zostać przetłumaczone fragment po fragmencie. Jest to również bardzo wymagający rodzaj tłumaczenia, jednak zwykle nie zakłada konieczności wykorzystania dźwiękoszczelnych kabin czy przygotowania osobnego pomieszczenia dla zespołu tłumaczy. Tłumaczenie konsekutywne może na przykład towarzyszyć inspekcjom czy negocjacjom biznesowym prowadzonym w środowisku międzynarodowym.

Wycena

 
Według jakich jednostek rozliczane są tłumaczenia?

Można wyróżnić 3 podstawowe jednostki rozliczeniowe dla tłumaczeń. Są to:

  • słowo źródłowe – rekomendowana jednostka rozliczeniowa, stosowana na całym świecie. Rozliczanie tłumaczenia wedle liczby słów źródłowych pozwala na zachowanie stałej ceny niezależnie od długości tekstu tłumaczenia oraz na zachowanie transparentności wycen.
  • strona docelowa – jednostka obowiązkowo stosowana w przypadku tłumaczeń poświadczonych (przysięgłych), jest to wymagane ustawowo. Oprócz tego część firm oczekuje otrzymania wyceny tłumaczenia wedle liczy stron dokumentu docelowego, co jest problematyczne o tyle, że w przypadku wielu języków długość tekstu oryginalnego i tłumaczenia będą po prostu różne. Trudno jest przewidzieć, jak długi okaże się tekst tłumaczenia, co może skutkować różnicą przewidywanego i ostatecznego kosztu tłumaczenia.
  • blok – jednostka stosowana do rozliczania tłumaczeń ustnych. Takie tłumaczenia wymagają zapewnienia obecności tłumacza w określonym miejscu, odpowiedniego przygotowania merytorycznego oraz technicznegp np. obsługi konferencji, wobec czego rozliczamy tłumaczenia ustne wedle 4-godzinnych bloków.

Oczywiście możliwości przygotowania wyceny jest wiele, a do każdego klienta i projektu podchodzimy indywidualnie.