Masz dokument medyczny do przetłumaczenia? Są rzeczy, o których warto wiedzieć przed przystąpieniem do tego niełatwego zadania – zwłaszcza jeśli nie masz doświadczenia we współpracy z dostawcą usług tłumaczeniowych. Jeżeli nie znasz biegle języka, na który chcesz przetłumaczyć dokument, to zadanie jest ponad Twoje siły. Nie wystarczy sięgnąć po słownik i przetłumaczyć tekst słowo w słowo. Nieznajomość języka i kultury może sprawić, że sens oryginału zostanie w znacznym stopniu utracony.
W przypadku tłumaczeń medycznych precyzja ma ogromne znaczenie. Pomyłka w przekładzie może prowadzić do zakwestionowania ważności badania klinicznego, postawienia błędnej diagnozy lub podania pacjentowi niewłaściwej dawki leku. Gdy w grę wchodzi ludzkie życie, rzetelne tłumaczenie jest nie do przecenienia.
Oto cztery rzeczy, o których warto wiedzieć przed oddaniem do tłumaczenia dokumentu medycznego.
1. Zawsze najlepiej skorzystać z pomocy profesjonalnego dostawcy usług tłumaczeniowych
Gdy zachodzi potrzeba przetłumaczenia ważnego dokumentu na język, którego nie znamy, najlepszym rozwiązaniem jest zwrócić się do profesjonalnego dostawcy usług tłumaczeniowych. Wprawdzie na rynku działają zarówno samodzielni tłumacze, jak i biura tłumaczeń świadczące usługi w zakresie tłumaczeń medycznych, jednak w większości przypadków lepszą opcją jest skorzystanie z usług biura tłumaczeń.
Dlaczego? Ponieważ tłumacz może pracować w jednej lub kilku kombinacjach językowych, jednak jego możliwości są siłą rzeczy ograniczone. Biuro tłumaczeń współpracuje z licznym zespołem tłumaczy posługujących się biegle wieloma różnymi językami. Im większa firma, tym większe szanse na kompleksowe zaspokojenie potrzeb klienta. Jest to szczególnie istotne w przypadku, gdy konieczne jest przetłumaczenie dużej liczby dokumentów, ponieważ większa firma jest w stanie przyjmować większe projekty i realizować je w krótszym terminie.
2. Nie każdy tłumacz specjalizuje się w tłumaczeniu dokumentów medycznych
Trzeba zdać sobie sprawę, że nie każdy tłumacz – i nie każde biuro tłumaczeń – specjalizuje się w tłumaczeniu dokumentacji medycznej. Osoba specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych rozumie i potrafi przetłumaczyć terminy medyczne, które sprawiłyby trudność tłumaczowi bez doświadczenia lub wiedzy medycznej i związanej z nią znajomości specjalistycznej terminologii w językach tłumaczenia.
Najlepiej poszukać biura tłumaczeń mającego w swojej ofercie specjalistyczne tłumaczenia medyczne, a następnie zrobić rozeznanie dla większej pewności. Warto zapytać, dla jakich organizacji z branży medycznej biuro wykonywało tłumaczenia, a nawet poprosić o podanie kilku przykładów . Nie zaszkodzi się upewnić, że deklaracje biura to nie tylko puste słowa.
3. Dobrze skorzystać z pomocy eksperta w dziedzinie medycyny, której dotyczy przekład
Biuro tłumaczeń powinno nie tylko specjalizować się w ogólnie rozumianych tłumaczeniach medycznych, ale także dysponować doświadczeniem w konkretnym obszarze tematycznym, którego dotyczy dokument. Tłumaczenia z dziedziny kardiologii będą się znacznie różnić od tłumaczeń z obszaru neurologii. Warto zapytać o gałęzie medycyny, w jakich biuro ma doświadczenie, oraz o znajomość niezbędnej terminologii w interesujących nas językach.
4. Tłumaczenie pisemne to nie to samo, co tłumaczenie ustne
Trzeba również pamiętać, że praca tłumacza pisemnego różni się zasadniczo od pracy tłumacza ustnego. Tłumacz pisemny specjalizuje się w tłumaczeniu dokumentów i tekstów pisanych. Tłumacz ustny słucha wypowiedzi, a następnie przekłada je na inny język – na głos lub używając języka migowego.
Tłumaczenia ustne można wykonywać na kilka sposobów: symultanicznie (tłumacz słucha i jednocześnie na bieżąco tłumaczy wypowiedź), konsekutywnie (tłumacz najpierw słucha fragmentu wypowiedzi, a następnie go tłumaczy) lub w trybie „szeptanym” (tłumacz słucha i na bieżąco ściszonym głosem podaje przekład).
KONTEKST specjalizuje się w tłumaczeniach medycznych
Poszukujesz dostawcy tłumaczeń medycznych? KONTEKST na pewno stanie na wysokości zadania. Nasi tłumacze specjalizują się w tłumaczeniach medycznych w ponad 250 różnych językach. Każdy tłumaczony dokument poddajemy skrupulatnej weryfikacji, aby mieć pewność, że przekład jest poprawny pod względem językowym i terminologicznym, a wszelkie niuanse kulturowe zostały uwzględnione.
Zadzwoń pod numer +48 22 548 07 00 lub skontaktuj się z nami jeszcze dziś. Z przyjemnością wykonamy dla Ciebie rzetelne tłumaczenie dokumentów medycznych, kiedy tylko będziesz go potrzebować